Заработок на переводе текстов с одного языка на другой. Заработок на переводе текстов с одного языка на другой Многократный перевод с одного языка на другой

На сегодняшний день интернет предлагает большое разнообразие всевозможных способов заработка в разных направлениях. Это позволяет подобрать работу любому желающему пользователю всемирной паутины. Но как показывает практика, действительно отличных финансовых результатов, роста и стабильности достигают только профессионалы своего дела. К примеру, программисты, дизайнеры, переводчики.

Если вы на уверенном уровне владеете иностранным языком, то без особых проблем сможете реализовать в сети заработок на переводе текстов с одного языка на другой. Сейчас эта сфера очень востребована и нуждается в хороших специалистах по нескольким причинам:

  • владельцы сайтов и блогов часто берут материал для своих ресурсов с иностранных сайтов. Но для публикации подходящей статьи нужен переводчик, который качественно изложит ее на русский язык за определенную оплату;
  • многие компании периодически нуждаются в услугах переводчиков, но им бессмысленно держать у себя работника на постоянно основе. Именно поэтому они обращаются к с определенным объемом единоразовой работы;
  • большое число бизнесменов ведут свои дела именно в интернете, и когда сталкиваются с иностранными клиентами или документами, вынуждены нанимать переводчиков.

Стоит отметить, что самым востребованным на сегодняшний день является перевод текстов за деньги с английского на русский. Этот язык является самым распространенным в мире, на нем говорят практически в каждой развитой стране. Поэтому вы сможете получать намного больше заказов именно при знании английского.

Ну, что ж, самое время рассказать, как и где заработать деньги на переводе текстов, какие сильные и слабые стороны имеет эта сфера деятельности, на каких сайтах реализовать данную работу и сколько с ее помощью можно будет зарабатывать.

Преимущества и недостатки перевода текстов за деньги на дому

На первый взгляд может показаться, что перевод текстов за деньги в интернете – это идеальная работа для специалистов данной сферы. Однако, как и в любой другой работе, здесь имеются свои подводные камни, которые стоит обязательно учесть.

Неоспоримые преимущества заработка на переводах:

  • вы сможете работать на себя и обрести полную финансовую независимость;
  • работая дома, вы самостоятельно определяетесь со своим графиком занятости;
  • вам предоставляется возможность самостоятельно решать, над какими заказами и темами работать, а за какие не браться;
  • в процессе работы вы будете совершенствовать свои знания, набираться драгоценного опыта. Это позволит со временем повышать стоимость своих услуг и выполнять заказы более оперативно;
  • работая с новыми темами, вы будете узнавать много нового и расширять свой кругозор знаний.

К недостаткам перевода текстов за деньги можно отнести:

  • заказы необходимо искать самостоятельно (особенно в начале пути), из-за чего заработок нельзя назвать стабильным;
  • как ни крути, сейчас в сети есть множество опытных переводчиков, действительно мастеров своего дела, что создает высокую конкуренцию в сфере;
  • если вы переводите тексты для продажи, а не занимаетесь выполнением заказов, они могут долго искать своего покупателя (особенно, если тема не сильно востребована);
  • довольно редко, но все же реально наткнуться на мошенника, который может не заплатить за проделанную вами работу.

Чтобы не стать жертвой обмана, избегайте сервисов, на которых необходимо вносить предоплату для получения заказов или платить за регистрацию. В идеале вы должны брать аванс, но это могут позволить только переводчики с высоким рейтингом и репутацией. Также остерегайтесь заказчиков с негативными отзывами – скорее всего, с ними будет проблемно вести дела.

Можно ли зарабатывать деньги на переводах, не зная иностранного языка

Очень многие новички задаются вопросом – можно ли реализовать заработок денег на переводе текстов, если нет глубоких знаний иностранных языков? При этом использовать специальные программы и сервисы по автоматическому переводу статей.

Давайте размышлять логически. Если бы программы действительно делали качественный перевод текста, то услуги фрилансеров не были бы такими востребованными. Зачем заказчику платить деньги за работу, которую он может выполнить сам всего в несколько кликов? Такие сервисы могут служить только в качестве помощника, который в нужный момент напомнит забывшее слово.

Тем более, что у одного иностранного слова может быть сразу несколько переводов. Вы будете постоянно неправильно понимать смысл предложений, и делать множество ошибок. Не стоит тратить свое время и заказчиков, деньги за такую работу вряд ли удастся получить.

Как и где можно заработать деньги на переводе текстов в интернете

Зарабатывать на переводе текстов на русский язык и наоборот можно несколькими способами, на различных интернет ресурсах. Но перед этим вам необходимо выполнить ряд подготовительных действий, о которых я расскажу ниже.

1. Выбрать формат

Прежде всего, вы должны решить для себя, какой формат работы и тематика вам подходит наилучшим образом. Это могут быть:

  • статьи разного стиля – художественные, научные, специализированные, публицистические и т.д.;
  • переводы веб-сайтов;
  • работа с документами;
  • перевод сериалов, фильмов, мультиков (озвучка).

2. Составить резюме и портфолио

Обязательно поработайте над своим резюме – укажите краткую информацию о себе, навыки, образование, опыт работы, положительные качества. Если ранее вы уже работали с заказчиками, добавьте свои работы в портфолио, чтобы будущие работодатели могли оценить ваши способности. Два эти фактора сыграют вам на руку при выборе кандидата на перевод текста.

3. Найти заказчиков

В интернете существует множество сайтов по заработку на переводе текстов (о них мы поговорим ниже). Вам необходимо пройти на них регистрацию, добавить уже готовое резюме и портфолио.

4. Выполнить тестовое задание

Когда вы найдете работодателя, он может попросить выполнить небольшой тестовый заказ. Отнеситесь к нему со всей ответственностью, поскольку если заказчику понравится ваша работа, он с большой вероятностью захочет сотрудничать с вами на постоянной основе.

Как было сказано выше, поиск заказов осуществляется на специальных сайтах для заработка денег на переводе текстов. Условно их можно разделить на несколько категорий:


Кроме того, дополнительно зарабатывать на переводе английского текста на русский можно еще несколькими способами. Создайте собственный тематический сайт и наполняйте его переведенными статьями. Когда на сайт начнут заходить заинтересованные пользователи, его можно начать монетизировать с помощью размещения рекламы, и т.д.

Если же вы работаете на биржах статей и не можете найти подходящие заказы, воспользуйтесь внутренним магазином. Можно переводить статьи на актуальные темы и выставлять их на свободную продажу.

Лучшие и проверенные сайты по заработку на переводе текстов

Чтобы упростить вам поиск подходящих проектов для работы, я подобрал для вас лучшие сайты для заработка денег на переводе текстов по вышеперечисленным категориям.

Биржи статей

3. Бюро переводов – специализированные сервисы для поиска переводчиков, среди которых можно отметить и .

Сколько можно заработать на переводе текстов

Как правило, в сфере заработка на онлайн переводе текстов оплата начисляется за каждые 1000 символов без пробелов. В среднем, за самые простенькие статьи фрилансеры берут от 50 до 100 рублей за 1000 сбп, за более сложные и узкоспециализированные – до 500 рублей. Соответственно, чем больше и труднее заказ, тем больше денег вы с него заработаете.

Но также есть ряд и других факторов, которые сказываются на стоимости услуг:

  • скорость выполнения работы – за срочные заказы, которые необходимо выполнить в течение нескольких часов, можно попросить повышенную оплату;
  • опыт фрилансера – большую роль играет ваш рейтинг, количество положительных отзывов, наличие работ в портфолио;
  • наличие высшего образования или документов о прохождении курсов – это говорит о вашей образованности и профессионализме;
  • перевод текста за деньги с редких языков , таких как корейский, шведский, датский и т.д.;
  • перевод научных и технических статей со специфической терминологией оплачивается в разы выше обычного художественного текста.

Что мы получаем в результате? Если вы будете ежедневно прорабатывать от 10 тысяч символов обычного текста по 100 рублей, то ваш заработок будет составлять от 1000 рублей (~22 тысячи в месяц). Это довольно неплохая сумма для многих регионов России и Украины, и что самое главное – это далеко не предел.

Подводя итоги, хотелось бы отметить, что на переводе текстов может стать не только отличной подработкой, но и полноценным источником дохода. Вы всегда можете развиваться в данной сфере и при должных усилиях добиться действительно высоких финансовых результатов. Все в ваших руках!

Помочь корпорациям интегрировать развернутые системы на базе EDI в среду электронной оптовой торговли пытаются разработчики программного обеспечения. Bluestone Software (Филадельфия, шт. Пенсильвания), Netfish Technologies (Санта-Клара, шт. Калифорния), XMLSolutions (Маклин, шт. Виргиния) и Mercator Software (Уилтон, шт. Коннектикут) уже приступили к созданию корпоративных серверных платформ интеграции, которые возьмут на себя роль интегратора EDI с XML.

А на рынке тем временем начали появляться инструментальные средства перевода формата EDI в XML и наоборот. Такое Java-приложение, в частности, предлагает корпорация XMLSolutions. Ее продукт под названием XEDI Translator тесно интегрируется с торговыми системами на основе EDI, переводя на язык XML словарь Х.12 и транзакции Electronic Data Interchange For Administration Commerce and Transport EDI.

Предусмотрительные руководители уже начинают использовать такой инструментарий интеграции для ускоренного внедрения языка XML в деловую практику без ущерба для капиталовложений своих клиентов в EDI.

Что же касается отображения документов деловых партнеров на внутренние системы SciQuest, оно производится с помощью пакета Mercator Commerce Broker фирмы Mercator.

Что ж, специалисты считают рациональным вложение денег в развитие уже используемых приложений EDI и сетей с дополнительными услугами. Но в новых проектах этой технологии лучше отвести более ограниченную роль. Здесь основное внимание рекомендуется уделить XML.

Именно так поступает поставщик финансовых услуг Deutsche Financial Services (Сент-Луис, шт. Калифорния) - дочерняя компания банка Deutsche Bank (Франкфурт, Германия). По словам Тома Шабо, вице-президента ее центра передовых технологий, XML рассматривается здесь как средство выставления счетов клиентам и их коммерческого финансирования.

Deutsche Financial Services уже вложила немало средств в инфраструктуру EDI, которая используется для получения счетов от поставщиков и их обработки. Сегодня эта технология обслуживает значительную часть операций фирмы с партнерами и клиентами, и в ближайшем будущем Шабо не собирается отказываться от транзакций EDI ради перехода на XML.

Он признает, правда, что некоторые клиенты просто не в состоянии развернуть систему EDI, но перевод львиной доли транзакций во “Всемирную паутину” считает слишком трудоемким. “Сначала нужно хорошенько разобраться во всем”, - подчеркивает Шабо.

Сейчас он тщательно анализирует бизнес-процессы Deutsche Financial Services, чтобы определить, какие из них хорошо сочетаются с XML. В ходе бесед с новыми клиентами и старыми деловыми партнерами Шабо старается выяснить, насколько они заинтересованы в перспективном языке: каковы их планы относительно приобретения приложений с поддержкой XML, оценки продуктов на базе XML, создания прототипов систем на основе этого стандарта, изучения возможностей стандартных XML-шаблонов DTD. А в прошлом году, выбирая для своей компании сервер приложений, он остановился на Sapphire/Web фирмы Bluestone Software, и одним из важных аргументов в его пользу стала способность понимать язык XML.

Рисунок 1- Переход от EDI к XML

Крупные предприятия, вложившие немалые средства в ПО EDI, могут взять на вооружение и XML, воспользовавшись для этого механизмом перевода с одного языка на другой. В основу механизма перевода XEDI Translator положен стандартный словарь данных Х.12, обеспечивающий перевод документов EDI в формат XML. Полученный таким способом документ XML может быть преобразован затем в формат HTML для публикации во “Всемирной паутине”. Такая схема позволяет крупным предприятиям обмениваться XML-сообщениями с малыми и средними поставщиками и покупателями, у которых нет желания или возможности развертывать инфраструктуру EDI.

Однако инвестиции в XML-совместимые технологии - лишь одно направление деятельности компаний, желающих развернуть электронную оптовую торговлю через “Всемирную паутину”. Многие из них активно работают в рамках отраслевых организаций над созданием стандартных словарей XML для вертикальных рынков. Они рассчитывают, что подобная деятельность ускорит разработку стандартов и соответственно поможет лучше подготовиться к переводу услуг электронной коммерции на язык XML.

Франкфуртская фирма Seals, например, наладила тесный контакт с университетом Франкфурта, где впервые появился на свет язык XML. Специализация фирмы - посреднические услуги по обмену данными между торговыми партнерами, и она надеется, что такое сотрудничество поможет ей более четко определить роль XML в планах по развитию электронного бизнеса. На сегодняшний день около 20% клиентов Seals получают счета в формате EDI, однако Маркус Лаубе, ее исполнительный директор, все чаще слышит пожелания наладить такую связь через “Всемирную паутину”.

Seals отделилась в прошлом году от компании Lufthansa AG AirPlus и вышла на рынок с собственной услугой под названием InvoiceXchange, в рамках которой предлагает доставку данных в формате XML или EDI.

Сосуществованию двух форматов помогает брокер интеграции фирмы Mercator, обеспечивающий перевод информации с одного языка на другой и ее маршрутизацию. Когда от клиента поступает документ в формате EDI, этот брокер преобразует его в XML и проверяет на наличие ошибок в коде, формате и командах. Lufthansa AirPlus и другие компании пользуются услугой InvoiceXchange для того, чтобы централизовать управление счетами, которые поступают от бюро путешествий, гостиниц, компаний по аренде автомобилей и различных поставщиков. Вся информация сортируется, сводится воедино и доставляется при посредничестве Seals корпоративным клиентам. По оценке Лаубе, клиенты фирмы, пользующиеся услугой InvoiceXchange и получающие данные в формате XML, экономят до 60% средств по сравнению с теми, кто полагается на EDI.

“EDI - отличная технология автоматизированной обработки коммерческих транзакций, однако нам нравится гибкость XML, - признается Лаубе. - Раньше считалось, что именно EDI должна окончательно и полностью решить проблему электронного прохождения платежей между фирмами, однако эта почетная роль, похоже, достанется XML”.

Такое мнение разделяет и Рита Нокс из Gartner Group. “Средства на базе XML отлично подойдут тем компаниям, где нет ни сильного подразделения информационных технологий, ни достаточных вычислительных ресурсов, - говорит она. - Такие организации просто не смогут позволить себе содержание инфраструктуры EDI и сетей с дополнительными функциями. А XML уравнивает их возможности и позволяет даже небольшой фирме поддерживать электронные связи с крупными корпорациями”.

Но если XML так хорош для электронной коммерции, то напрашивается резонный вопрос: до каких пор Seals, Deutsche Financial Services, SciQuest и другие подобные компании будут опираться на EDI? Эксперты уже дали ответ на него. По мнению специалистов, эта технология сможет прожить гораздо дольше многих новых узлов электронной коммерции, то и дело возникающих сегодня во “Всемирной паутине”.

“Я советую только снизить капиталовложения в EDI и начать поиск путей применения XML, - поясняет Нокс. - EDI, судя по всему, продержится еще лет десять”.

Перевод медицинских текстов или медицинский перевод, это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая … Википедия

Перевод - 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… … Литературная энциклопедия

ЯЗЫК - знаковая система, используемая для целей коммуникации и познания. Системность Я. выражается в наличии в каждом Я., помимо словаря, также с и н таксиса и семантики. Синтаксис определяет правила образования выражений Я. и их преобразования,… … Философская энциклопедия

ПЕРЕВОД - перевода, м. 1. чаще ед. Действие по глаг. перевести–переводить (1). Перевод заведующего на другую должность. Перевод в старшую группу. Перевод часовой стрелки на час. Перевод в СССР мелкокрестьянского хозяйства на колхозные рельсы. Перевод на… … Толковый словарь Ушакова

Язык и языки - (в лингвистическом смысле) в значении речи человеческой. Это название применяется в русском Я. переносно, метафорически, причем главный, видимый орган произношения, язык, берется в значении процесса, в значении деятельности и всей совокупности… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Перевод - У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне … Википедия

перевод - 1. Под словом перевод, как одним из видов сложной речеязыковой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика устный или письменный текст, высказывание. Так как процесс перевода… … Толковый переводоведческий словарь

перевод - сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? перевода, чему? переводу, (вижу) что? перевод, чем? переводом, о чём? о переводе; мн. что? переводы, (нет) чего? переводов, чему? переводам, (вижу) что? переводы, чем? переводами, о чём? о переводах… … Толковый словарь Дмитриева

перевод - ПЕРЕВОД1, а, м Письменный текст (или устная речь), переведенный с одного языка на другой. Отец спросил: готов ли у него перевод из Корнелия Непота на немецкий язык (Гонч.). ПЕРЕВОД2, а, м Деньги, отправленные через кредитные учреждения и… … Толковый словарь русских существительных

перевод - ПЕРЕВОД процесс и результат деятельности, заключающейся в воспроизведении текста одного языка и культуры на другом языке и в другой культуре. Словарь русского понятийного языка, фиксирующего процесс и результат переводческой работы,… … Энциклопедия эпистемологии и философии науки

Перевод Нового Мира - Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги

Книги

  • , Антологический сборник избранной лирики XX-XXI веков составлен и переведен на английский язык Галиной Рудь. Как свидетельствует история мировых литератур, -составление поэтической антологии… Издатель: Lukomorie , Производитель: Lukomorie , Купить за 1576 грн (только Украина)
  • We Have Been the Argonauts /Мы были аргонавты , Антологический сборник избранной лирики XX-XXI веков составлен и переведен на английский язык Галиной Рудь. Как свидетельствует история мировых литератур, -составление поэтической антологии… Издатель:

В условиях глобализации международных отношений, когда российские компании ведут бизнес сразу в нескольких регионах мира, все чаще возникает необходимость выполнить . Существует две основных технологии такого перевода.

1. Перевод выполняется через русский язык. Например, если нужно сделать перевод с немецкого языка на английский , то текст сначала переводится с немецкого на русский, а затем с русского на английский. Главным недостатком такого перевода является удвоенный риск потери смысловых оттенков. В нашей работе мы стараемся максимально исключить этот вариант и используем его только в случае крайней необходимости (например, если нужно заверить промежуточный русский перевод у нотариуса). Стоимость перевод в данном случае складывается из стоимости перевода с первого иностранного языка на русский и с русского на второй иностранный язык.
Если есть такая возможность, мы всегда поручаем перевод с одного иностранного языка на другой переводчику, владеющему обоими иностранными языками. Идеальным в этом случае считается вариант, когда один из иностранных языков еще и является родным для переводчика.

2. Перевод выполняется непосредственно с одного иностранного языка на другой. В большинстве случаев такая работа выполняется переводчиками – носителями языка, проживающими в других странах. Точную стоимость перевода с одного иностранного языка на другой носителем языка нужно в каждом отдельном случае уточнять у нашего менеджера. Стоимость перевода по второму варианту зависит от редкости той языковой пары, в которой необходим перевод, а также тарифов на перевод в той стране, где проживает переводчик – носитель языка.

Вот лишь некоторые из наиболее часто встречающихся комбинаций при переводе с одного иностранного языка на другой:

Перевод с иностранного языка на английский, с английского на иностранный:

перевод с немецкого на английский , перевод с английского на немецкий;
перевод с французского на английский , перевод с английского на французский;
перевод с испанского на английский, перевод с английского на испанский;
перевод с итальянского на английский, перевод с английского на итальянский;
перевод с китайского на английский, перевод с английского на китайский;
перевод с румынского на английский, перевод с английского на румынский;
перевод с украинского на английский, перевод с английского на украинский;
перевод с азербайджанского на английский, перевод с английского на азербайджанский;
перевод с арабского на английский, перевод с английского на арабский;
перевод с белорусского на английский, перевод с английского на белорусский;
перевод с болгарского на английский, перевод с английского на болгарский;
перевод с датского на английский, перевод с английского на датский;
перевод с иврита на английский, перевод с английского на иврит;
перевод с казахского на английский, перевод с английского на казахский;
перевод с латышского на английский, перевод с английского на латышский;
перевод с литовского на английский, перевод с английского на литовский;
перевод с эстонского на английский, перевод с английского на литовский;
перевод с чешского на английский, перевод с английского на чешский;
перевод с грузинского на английский, перевод с английского на грузинский.
перевод с русского на английский, .

Перевод с иностранного языка (кроме английского) на европейские языки:

Перевод с французского на немецкий, перевод с немецкого на французский;
перевод с французского на испанский, перевод с испанского на французский;
перевод с французского на итальянский, перевод с итальянского на французский;
перевод с немецкого на испанский, перевод с испанского на немецкий;
перевод с немецкого на итальянский, перевод с итальянского на немецкий;
перевод с испанского на итальянский, перевод с итальянского на испанский.

Перевод с иностранного языка (кроме английского) на языки стран СНГ и ближнего зарубежья:

Перевод с польского на украинский, перевод с украинского на польский;
перевод с польского на румынский, перевод с румынского на польский;
перевод с польского на белорусский, перевод с белорусского на польский;
перевод с французского на белорусский, перевод с белорусского на французский;
перевод с болгарского на итальянский, перевод с итальянского на болгарский;
перевод с болгарского на румынский, перевод с румынского на болгарский;
перевод с болгарского на португальский, перевод с португальского на болгарский;
перевод с иврита на украинский, перевод с украинского на иврит;
перевод с турецкого на азербайджанский, перевод с азербайджанского на турецкий;
перевод с украинского на французский, перевод с французского на украинский;
перевод с украинского на немецкий, перевод с немецкого на украинский;
перевод с украинского на испанский, перевод с испанского на украинский;
перевод с украинского на итальянский, перевод с итальянского на украинский.

Перевод с иностранного языка (кроме английского) на азиатский языки:

Перевод с китайского на немецкий, перевод с немецкого на китайский;
перевод с китайского на французский, перевод с французского на китайский;
перевод с китайского на испанский, перевод с испанского на китайский;
перевод с китайского на итальянский, перевод с итальянского на китайский;
перевод с монгольского на французский, перевод с французского на монгольский;
перевод с арабского на турецкий, перевод с турецкого на азербайджанский;
перевод с японского на немецкий, перевод с немецкого на японский;
перевод с японского на французский, перевод с французского на японский;
перевод с японского на испанский, перевод с испанского на японский;
перевод с японского на итальянский, перевод с итальянского на японский.

Возможен ли перевод с одного языка на другой? Чем отличается перевод от интерпретации смысла на другом языке? Как трактуют перевод различные теории? Только ли содержание интересует нас в переводе, или кто такие Бармаглот и Брандашмыг? Отличается ли английский "гад" от русского?
Начнем, пожалуй, с примеров.
Первый пример - это перевод английского текста, вы-полненный системой машинного перевода": Group I surfactants were identified as being the most promising for tertiary oil recovery since their tension ranges coincide most closely with the measured equivalent alkane carbon numbers of crude oils.
Поверхностно-активные вещества группы 1 были идентифицированы в качестве наиболее перспективный для извлечения третичного масла (нефти), так как серии (диапазоны) их натяжений совпадали наиболее близко с числами углерода алана измеренного эквивалента неочищенных масел (нефтей).
Второй пример взят из книги блестящего сатирика Ю.Полякова:
"...по подстрочнику можно переводить даже с древне-азотского языка, который, как известно, полностью утрачен. Делается это элементарно. В подстрочнике значится: У моей любимой щеки, как гранат, Лицо, как полная луна, Тело, как свитки шелка, Слова, как рассыпавшиеся жемчуга
" Перевод выполнен системой машинного перевода "СИМПАР" (см. Искусственный интеллект: Справочник.- Кн.1 - М., 1990).
44

Задача поэта-переводчика - следовать, конечно, не букве, но духу оригинала:
Нас с Зухрою луноликой
Ночь укроет повиликой..."1
Вот так мы и переводим, лавируя между Сциллой неуклюжей дословности и Харибдой вольной интерпретации. А как же надо переводить?
Считается, что переводить следует так, чтобы передать в переводе всю полноту содержания оригинала, включая его тончайшие оттенки. Мне это требование напоминает известный призыв Н.Островского "...прожить... надо так, чтобы не было мучительно больно и т.д." Требование передать в переводе всю полноту содержания так же категорично, как этот призыв, и так же редко выполняется.
В этой главе мы еще вернемся к вопросу о том, насколько возможен полный перевод, а сейчас попытаемся разобраться, как же вообще протекает процесс перевода с одного языка на другой.
В принципе для целей практических, которые мы преследуем в этой книге, все разнообразие теорий перевода2 можно свести к двум основным подходам, трансформационному и денотативному. Это, по крайней мере, упростит нашу задачу.
Трансформационный подход рассматривает перевод как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам.
В ходе трансформации преобразуются объекты и структуры разных языковых уровней - морфологического, лексического, синтаксического.
Так, на лексическом уровне мы преобразуем слова и словосочетания исходного языка в слова и словосочетания языка перевода. То есть, попросту говоря, заменяем одни другими по определенным правилам или, точнее, спискам
1 Поляков Ю.М. Козленок в молоке.- М., 1997.
См., например, Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1981; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- М., 1974; Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.- М., 1978.
45

Соответствий, меньшая часть которых хранится в нашей памяти, а большая - содержится в двуязычных словарях и грамматиках.
Однако нельзя забывать, что слова в составе словосочетаний могут преобразовываться иначе, чем отдельно взятые. Словосочетание - это уже маленький контекст, а контекст, как вы помните, изменяет значение слов и влияет на выбор эквивалента в другом языке.
Таким образом, трансформации (и не только на лексическом уровне) мы производим, как принято говорить, под управлением контекста.
Например, если трансформировать отдельно взятое английское слово "book", то можно с полным основанием заменить его главными словарными эквивалентами - существительным "книга" и рядом глаголов "заказывать", "бронировать", "резервировать". Эти же эквиваленты слова "book" останутся и при переводческих трансформациях большинства словосочетаний с этим словом: "interesting book" - "интересная книга", "book tickets" - "заказывать билеты" и т.п.
Однако, если мы трансформируем, скажем, словосочетание "book value", то получим совершенно иной русский эквивалент "балансовая стоимость", в котором нет русских эквивалентов отдельно взятого слова "book".
Одна из проблем трансформационного метода, как видите, состоит в том, чтобы при переводе с помощью трансформаций отделить связанные словосочетания от отдельных слов, объединенных лишь грамматически, и произвести трансформацию в соответствии с результатами такого разделения.
Надежного формального метода выделения связанных словосочетаний не существует, т.е., скажем, для систем машинного перевода, которые в большинстве своем базируются на трансформационном подходе, более тесная связь между словами "book" и "value" в словосочетании "book value" не заметна - для них такое словосочетание ничем не отличатся, например, от сочетания слов "book store"
46

(книжный магазин). Человек же выделяет словосочетания такого рода на основе сложного анализа смысла, а соответствующий эквивалент хранит в памяти или находит в словаре.
На синтаксическом уровне в процессе перевода осуществляются трансформации синтаксических конструкций исходного языка в соответствующие конструкции языка перевода.
Примером может служить соответствие конструкций будущего времени в русском и английском языках: личные формы служебного глагола "быть" + неопределенная форма основного глагола преобразуются в личные формы служебного глагола "to be" + неопределенная форма основного глагола. Множество других примеров синтаксических трансформаций при переводе можно найти в любом учебнике грамматики иностранного языка, например английского.
Трансформации осуществляются и на морфологическом уровне. Наиболее наглядный пример - это трансформации словообразовательных моделей. Скажем, английская модель образования отглагольных существительных "глагольная основа + суффикс -tion (-sion)" трансформируется в русскую модель "глагольная основа + суффикс -ание (-ение)" (например, rota-tion - вращ-ение).
Трансформации при переводе не обязательно производятся в пределах одного языкового уровня. Так, например, английская синтаксическая структура have (has)+ Participle II может трансформироваться в русскую структуру морфологического уровня с глагольными приставками с-, на-, про- (например, has done - сделал, have drawn - начертили, has read - прочитал)
Трансформационный метод перевода можно сравнить с расшифровкой зашифрованного текста с помощью "книги кодов", роль которой выполняет двуязычный словарь, и "свода правил дешифровки", изложенных в грамматическом справочнике.
Давайте проведем эксперимент - переведем отрывок из
47

Романа Грэма Грина "Брайтонский леденец", используя трансформационный подход, т.е. пользуясь только словарями и своим знанием правил лексико-грамматической сочетаемости английского и русского языков.
Будем действовать, как при расшифровке, т.е. начнем с первого слова, затем перейдем ко второму и т.д.:
"The Boy stood with his back to Spicer staring out across the dark wash of sea. They had the end of the pier to themselves; everyone else at that hour and in that weather was in the concert hall1".
Выполним последовательно лексические и синтаксические трансформации, используя правила русской лексико-грамматической сочетаемости для выбора эквивалентов и согласования:

Boy - мальчик, парень, школьник, молодой человек (в тексте это слово написано с прописной буквы, т.е. это - имя собственное, может быть, кличка или прозвище); stood - стоял (синтаксическая трансформация английской формы простого прошедшего времени в русский ее аналог);
with - с, от, у, при, творительный падеж управляемого слова (выбираем творительный падеж, учитывая значение управляемого существительного);
his - его, своя, не переводится (по правилам русской стилистики притяжательное местоимение в таком сочетании не употребляется, не переводим); back - спина, назад, поддерживать (выбираем эквивалент
"спина" из-за притяжательного местоимения); to - к, до (выбираем "к" по правилу сочетаемости); Spicer - Спайсер (имя собственное);
staring out - пристально глядя (связанное словосочетание); across - через, сквозь (учитывая сочетаемость со словами "морской прибой", выберем эквивалент "на");
" Greene G. Brighton Rock.- Penguin Books.
48

The - определенный артикль, не переводится или переводится как "этот";
dark - темный;
wash - мытье, стирка, прибой (по понятной причине выбираем прибой);

sea - море (здесь "моря");
wash of sea - переводим как устойчивое русское словосочетание "морской прибой";
they had... to themselves - был в их полном распоряжении (связанное словосочетание);

end - конец (край);
of - родительный падеж управляемого слова, не переводится;
the - определений артикль, не переводится или переводится как "этот";
pier - пирс, мол (здесь "пирса", "мола");
everyone - все;
else - кроме;
at - в, при (выбираем "в");
that - тот;
hour - час;
and - и;
in - в;
that - ту;
weather - погода (здесь "погоду");
was - был (здесь "были" по согласованию с русским подлежащим "все");
in - в;
the - определений артикль, не переводится или переводится как "этот";
concert hall - концертный зал (атрибутивное словосочетание). В итоге, согласовав слова и сделав некоторые переста-
49

Новки по правилам согласования и управления русского языка, получим вот такой перевод:
"(Этот) Мальчик (парень, школьник, молодой человек) стоял спиной к Спайсеру, пристально глядя на темный морской прибой. (Этот) край пирса (мола) был в их полном распоряжении; все кроме (них) в тот час и в ту погоду были в концертном зале".
Что ж, трансформационным методом, как видите, можно сделать вполне приличный перевод. Правда, останется несколько нерешенных вопросов:
- Кто стоял, мальчик, школьник или молодой человек?
- Этот мальчик, школьник и т.д. или просто мальчик, школьник и т.д.?
- Этот край пирса или просто край пирса?
- Пирс или мол?
- Почему прибой темный, если известно, что ночью полоса прибоя светлее моря?
Значит ли это, что трансформационный метод не позволяет сделать полный перевод? Чего же не хватает в нем такого, что не позволяет прояснить эти неясные места?
Перед тем как попробовать ответить на эти вопросы, посмотрим, как этот текст перевели другие переводчики. Вот перевод этого отрывка из сборника: Грэм Грин "Меня создала Англия" и "Брайтонский леденец" (перевели "Брай-тонский леденец" Е.Петрова и А.Тетеревникова):
"Малыш стоял спиной к Спайсеру, глядя вдаль на темную полосу прибоя. На конце мола не было никого, кроме них; в такой час и при такой погоде все были в концертном зале".
Оставим на совести автора "темный прибой" и посмотрим на отмеченные курсивом отличия.
Как видите, эти переводчики внесли полную ясность в наш перевод и решили почти все проблемы. Но удалось это им не потому, что они применяли какой-то иной подход, а потому, что им был известен более широкий контекст (они знали, что прозвище одного из героев этого романа Грина ранее было переведено, как Малыш и что действие происходит на молу, а не на пирсе).
50

Однако сравнение переводов по другим признакам показывает, что переводчики действительно применяли не только трансформационный подход. Об этом свидетельствуют появившиеся "из воздуха" слова "вдаль" и "полоса", которые нельзя получить путем трансформаций слов и словосочетаний исходного текста.
Подход, который использовали вместе с трансформационным переводчики этого отрывка, называется денотативным. Это второй наиболее распространенный подход к теоретическому истолкованию переводческого процесса
Согласно этому подходу, перевод осуществляется как трехэтапный процесс, состоящий из следующих этапов:
o Этапа восприятия сообщения на исходном языке.
o Этапа формирования мыслительного образа (концепта) этого сообщения.
o Этапа интерпретации этого образа средствами языка перевода.
В отличие от трансформационного, денотативный подход не устанавливает прямую связь между словами и словосочетаниями двух языков - перевод по денотативному механизму предполагает свободный выбор средств языка перевода для передачи смысла сообщения на исходном языке.
Схемы процесса перевода по трансформационному и денотативному пути приведены на Рис. 3.
Название этого метода происходит от слова денотат, т.е. фрагмент объективной реальности, с которым соотносится как исходное сообщение, так и его перевод.
Наиболее наглядно этот подход иллюстрирует перевод идиом. В приведенных ниже примерах отсутствие прямой связи между исходным текстом и его переводом очевидно, они связаны лишь общим смыслом:
"A stitch in time saves nine" - "Хороша ложка к обеду".
"There is many a slip between the cup and the lip" - "He говори "Гоп!", не перепрыгнув".
"Out of sight, out of mind" - "С глаз долой, из сердца вон".
51

Трансформации

Морфологические

Лексические Синтаксические

Исходный текст

Перевод

Перевод по трансформационному механизму

Мыслительный образ исходного текста (концепт)

Исходный текст

Перевод

Перевод по денотативному механизму Рис.3

Нет прямой связи между исходным текстом и переводом и в тех речевых штампах, о которых мы говорили в предыдущей главе, например:
"Mind your step!" - "Осторожно, не споткнитесь!" "Enjoy your meal!" - "Приятного аппетита!" Перевод, выполненный по денотативному методу, иногда называют интерпретацией, в отличие от собственно перевода, выполняемого путем трансформации форм одного языка в формы другого.
Зачастую мы прибегаем к денотативному механизму перевода в силу необходимости разъяснить тем, для кого предназначен перевод, смысл обращенного к ним высказывания:
52

"You must show your commitment" - "Вы должны показать свою готовность участвовать" (например, в проекте).
Если бы мы переводили путем трансформаций, то среди русских эквивалентов слова "commitment" не нашли бы подходящего (commitment - вручение, передача, заключение под стражу, обязательство, совершение, например, преступления).
Различия в образе жизни и мышления носителей разных языков довольно часто приводят к тому, что переводчик бывает вынужден интерпретировать, объяснять то или иное понятие, прибегая к денотативному подходу.
Много таких понятий появляется сейчас, в постсоветский период. Это не только термины и квазитермины, которые чаще всего транслитерируются и не вызывают затруднений при переводе (например, "римейк", "фан", "бу-тик"); это и новые понятия качественной оценки действий (такие как "integrated" или "counterproductive"), которые почти всякий раз требуют от переводчика интерпретации в зависимости от контекста и речевой ситуации.
Мы еще вернемся к этому, а с(ейчас, я думаю, у читателя возник вполне закономерный вопрос: "Как же мы, собственно переводим? Какая из этих теорий соответствует истине?"
Ответ достаточно однозначно подсказывает нам практика перевода - в определенной мере обе теории соответствуют истине, и при переводе мы пользуемся как одним, так и другим методом.
Переход от трансформаций к интерпретации смысла средствами языка перевода точнее всего описан В.Н.Комиссаровым1.
Он выделяет пять так называемых уровней эквивалентности перевода, из которых два первых (уровень слов и словосочетаний и уровень предложения) соотносятся с прямыми межъязыковыми трансформациями, а остальные предполагают достаточно свободную интерпретацию
Комиссаров В.Н. Слово о переводе.- М., 1973.
53

Смысла переводимого текста на основе более широкого контекста, ситуации и фоновой информации.
Следует отметить, однако, что на практике такое четкое разделение уровней вещь достаточно редкая. Как правило, переводя, мы применяем своего рода комбинацию этих двух подходов и тот или другой подход преобладает в зависимости от переводческой ситуации, вида перевода, типа переводимого текста и, конечно, прямо связан с профессиональным уровнем переводчика.
Прежде всего следует сказать о роли "человеческого фактора" в выборе одного из этих механизмов.
Сколько бы не утверждали обратное певцы "трудового подвига", все мы довольно-таки ленивы и склонны идти по пути наименьшего сопротивления, а именно этот путь предлагает трансформационный метод.
Перевод по трансформационному механизму требует меньше "умственных усилий" и, как правило, переводчики предпочитают его в своей рутинной работе, переводя слово за словом, пока не натолкнутся на такое слово или на такую грамматическую конструкцию, которые заставят их изменить порядок слов, перефразировать перевод или вообще отказаться от трансформаций и пойти по пути интерпретации содержания оригинала (т.е. применить денотативный подход).
Приведу пример из того же "Брайтонского леденца":
"The banister shook under his hand, and when he opened the door and found the mob there, sitting on his brass bedstead smoking, he said furiously..."
"Перила шатались под его рукой, и, когда он открыл дверь и увидел, что все ребята здесь и курят, сидя на его медной кровати, он гневно крикнул.."
Можно, по-видимому, с достаточным основанием утверждать, что до слов, отмеченных курсивом, переводчики переводили этот текст "слово за слово", т.е. трансформационным путем, и только натолкнувшись на конструкцию "found the mob... sitting... smoking", прибегли к денотативному механизму (почему перевод этой конструкции нельзя
54

Считать сложной синтаксической трансформацией, я скажу чуть позже).
А ведь у переводчиков художественной литературы времени на обдумывание, на интерпретацию, казалось бы более чем достаточно, но, во-первых, трансформировать текст легче, во-вторых, трансформации нередко дают вполне приемлемый результат, поэтому, как говорится, "от добра добра не ищут".
При синхронном переводе на интерпретацию просто нет времени, поэтому синхронисты, как правило, переводят по трансформационному механизму, зачастую жертвуя стилистической "гладкостью".
При устном последовательном переводе, когда нужно запомнить и перевести сразу несколько предложений, естественно, преобладает денотативный подход, т.е. интерпретация, и перевод редко бывает структурной копией оригинала.
На выбор подхода, безусловно, влияет и жанр оригинального текста - в общем случае при переводе художественной литературы, особенно поэзии, преобладает денотативный подход, так как задача такого перевода не только и не столько передать содержание, сколько создать адекватный образ, вызвать у читателя соответствующие эмоции и ассоциации, а средства для этого в разных языках бывают разные (об этом мы еще поговорим).
При переводе научной и технической литературы, наоборот, важнее всего точно передать содержание и здесь естественным образом преобладают трансформации.
А теперь давайте подумаем, так ли уж различны эти два подхода, трансформационный и денотативный?
Ведь и денотативный перевод, т.е. свободную интерпретацию данного отрезка текста оригинала, тоже можно считать трансформацией, т.е. структурным аналогом этого отрезка текста в другом языке. Да, это, безусловно, так, но два существенных различия все-таки есть.
Первое различие количественное:
- Трансформации используются многократно или, как принято говорить, являются регулярными.
55

Переводческие соответствия на основе денотатов (интерпретации) применяются только для данного случая или, как принято говорить, являются окказиональными.
What"er I be, old England is my dam!
So there"s my answer to the judges, clear.
I"m nothing of a fox, nor of a lamb;
I don"t know how to bleat nor how to leer:
I"m for the nation!
That"s why you see me by the wayside here,
Returning home from transportation1.
Отвечу судьям ясно: край родной,
Где б ни был я, душе моей оплот.
Овечкой блеять и вилять лисой
Не стану я. Мне дорог мой народ.
По этой лишь причине
Из Англии я изгнан был, но вот
Домой я возвращаюсь ныне.
В этом примере поэтического перевода соответствие оригинала и перевода окказионально, т.е. уместно лишь для этого случая, в то время как, скажем, соответствия "Good morning - Доброе утро", "come in - войдите", "open the window - откройте окно" и им подобные регулярны, т.е. употребительны во всех или почти во всех случаях.
Правда, переводы идиом и речевых штампов употребляются многократно, но они все-таки относятся к соответствиям на основе денотатов, так как обладают вторым отличием - выражают единый и неделимый мысленный образ (концепт).
Трансформационные соответствия отрезка текста можно разделить на составляющие (например, "good morning" = "good" - "добрый" + "morning-утро"; "open the window" = "open" - "откройте" + "window" - "окно"), в то время как соответствия на основе денотата разделить на отдельные составляющие нельзя.
1 Meredith G. The Old Chartist (Meредит Д. Старый чартист I Пер. В.Е.Васильева // Английская поэвия в русских переводах.-М., 1981.
56

Чтобы убедиться в этом, достаточно взять какое-нибудь отдельно взятое соответствие, скажем, из приведенного выше стихотворения или из речевого штампа "Staff only" -"Посторонним вход воспрещен" и посмотреть, будет ли оно правильным.
Легко убедиться, что слово "transportation", взятое отдельно, едва ли означает "изгнание", а слово "staff вряд ли еще где-нибудь может иметь значение "посторонний", или "вход", или "воспрещен".
Соответствие из перевода "Брайтонского леденца", о котором мы говорили выше ("found the mob... sitting... smoking" - "...увидел, что все ребята здесь и курят, сидя..."), также нельзя считать трансформацией из-за его неделимости и окказиональности ("все ребята" нельзя, очевидно, считать регулярным эквивалентом слова "mob").
Конечно, в больших фрагментах даже поэтических переводов можно найти отдельные правильные регулярные соответствия, но это не будет означать, что в целом мыслительные образы оригинала и перевода-интерпретации не составляют единое целое и не созданы только для данного случая.
На Рис. 4 наглядно показано еще одно отличие трансформационного метода - он процедурно (алгоритмически) прозрачен, и перевод, выполненный путем трансформаций, легко преобразовать в обратный, в отличие от перевода, сделанного по денотативному механизму - например, обратный перевод "The Arabian Nights" даст нам "арабские" или "аравийские ночи", но никак не "тысяча и одна ночь".
Мне представляется, что трансформационный и денотативный механизмы достаточно убедительно показывают, как происходит процесс перевода. Однако для того, чтобы ответить на вопрос о том, все ли мы переводим, и показать влияние переводческих знаний на процесс перевода, его удобно представить в виде особого типа коммуникации.
57

Перевод с помощью трансформаций

The book describes the experimental methods that are most feasible for studying the properties of these products.
Книга описывает экспериментальные методики, которые лучше всего подходят для изучения свойств этих продуктов.